As troops loyal to two Sudanese strongmen battled for control of the country for a fourth day, diplomats were working to prevent any risk of regional powers being dragged into the conflict.
当各自忠于苏丹两名强人领袖的军队为争夺这个国家的控制权而进行的战斗进入第四天,外交官们正在努力防止地区大国被卷入冲突的风险。
“One of the worst things that can happen is that this becomes a regional conflict where countries in the neighbourhood intervene on behalf of either of the parties,” said Endre Stiansen, Norway’s ambassador to Sudan, whose Khartoum residence was hit by a missile on Sunday.
挪威驻苏丹大使恩德雷•斯蒂安森(Endre Stiansen)表示:“可能发生的最糟糕的事情之一是,这变成了一场地区冲突,周边国家代表任何一方进行干预。”斯蒂安森位于苏丹首都喀士穆的住所周日被一枚导弹击中。
As the international airport close to the embassy came under a heavy bombardment — which Stiansen called a “barrage like nothing I’ve ever heard” — the diplomat said there was a risk of regional powers taking sides. “You can have a divided country if this is not handled properly,” he warned.
随着大使馆附近的国际机场遭到猛烈轰炸——斯蒂安森称这是“我从未听说过的猛烈轰炸”——这位外交官表示,存在地区大国站队的风险。他警告说:“如果处理不当,你可能会看到一个分裂的国家。”
Egypt is a long-term backer of Abdel Fattah al-Burhan, head of Sudan’s armed forces and de facto leader, against Mohamed Hamdan Dagalo, commander of the paramilitary Rapid Support Forces, according to Kholood Khair, director of the Confluence Advisory think-tank in Khartoum.
喀土穆智囊机构Confluence Advisory的负责人Kholood Khair表示,埃及长期支持苏丹武装部队司令、事实上的领导人阿卜杜勒•法塔赫•布尔汉(Abdel Fattah al-Burhan)对抗准军事部队“快速支援部队”(Rapid Support forces)司令穆罕默德•哈姆丹•达加洛(Mohamed Hamdan Dagalo)。
“Egypt is unequivocal. They’re team Burhan over team Hemeti,” she said, using Dagalo’s widely used nickname, adding that Cairo considered him a rogue actor.
“埃及是毫不含糊的。他们是布尔汉队,而不是赫梅蒂队,”她说,这是达加洛被广泛使用的昵称,并补充说开罗认为他是一个行为者。