In the US, in common speech, the word “Asian” has tended to mean East or Southeast Asian. In the UK, the same word more often refers to the Indian subcontinent. Look, I don’t decide these things. It has to do with historic patterns of migration: who went where. It is also liable to change. But it shows that America’s exposure to the world’s largest continent is nothing like Britain’s.
在美国的日常用语中,“亚洲”一词往往指东亚或东南亚。在英国,这个词更常指印度次大陆。听着,这些事情不是我能决定的。这与历史上的移民模式有关:谁去了哪里。它也可能发生变化。但这表明,美国与世界上最大大陆的接触与英国截然不同。
您已阅读8%(499字),剩余92%(5696字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。