专栏文学

英国汉学家蓝诗玲谈新译《西游记》

何越:英国汉学家蓝诗玲最近将《西游记》翻译为英语简本《Monkey King: Journey to the West》,我请她谈谈对《西游记》和manbetx3.0 文化的看法。

伦敦大学伯贝克学院现代manbetx3.0 史与文学教授、汉学家和翻译家蓝诗玲(Julia Lovell)最近将《西游记》翻译成了英国简本《Monkey King: Journey to the West》,今年2月由企鹅出版社发行面世。经由英国知名华裔作家欣然牵线,我以电话形式采访了蓝诗玲。采访全程以中文进行。

《西游记》尽管此前已有三个英译本,但只是汉学学术界读物,英语社会大众对《西游记》基本没有认知。而蓝诗玲的这次简本翻译,就希望令《西游记》这本名著的影响力能够从学术圈走入读者大众中。

此外,虽然美猴王的形象在西方深入人心,曾被拍成影视剧,且是电脑游戏中的流行人物,但对蓝诗玲的采访令我知道,西方人虽然知道齐天大圣,却并不怎么知道《西游记》。除了电脑游戏把孙悟空的形象介绍给西方大众外,在英国和澳大利亚,美猴王的形象于上世纪80年代由一日本动画片引入,在美国则可能来自于一本畅销成年人漫画小说。

您已阅读14%(392字),剩余86%(2487字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

越陌度阡

何越(Yue He Parkinson),母亲、妻子、厨师以及双语作家。以英文撰写manbetx3.0 与世界;以中文撰写英国与世界。著有China and the West – Unravelling 100 Years of Misunderstanding 《揭开中西百年误解》、《让世界爱上manbetx3.0 美食(西方中餐大师谭荣辉自传)以及《撕裂的民主——“脱欧”阴影下的英国政治与社会》(即将出版)。

相关文章

相关话题

设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×