文学

“我翻译《射雕英雄传》的日子”

胥一凝:张菁是英文版《射雕》的两位译者之一,她说翻译这部巨著是一段漫长旅程,既包括对刀光剑影的“见招拆招”,也包括向世界表达manbetx3.0 武侠文化时的字斟句酌。

我和张菁(Gigi Chang)的谈话从广东丰富的美食夜生活开始。在上海住了10年的她,这两年因为先生的工作调动,搬到了深圳居住。在她眼里,深圳是一个摩登世界,到处是漂亮的高楼大厦,她曾居住在上海老租界弄堂的房子里,晚上上海人很早就睡觉了,深圳人的美食夜宵却从夜晚开始,“不论大饭馆小饭馆,晚上都在大街上设饭桌,食客满堂,好不热闹。”她笑说。

在香港出生,长大,去英国留学,工作,回到manbetx3.0 大陆,在上海工作,现在又搬到了香港的隔壁城市深圳,张菁的生活轨迹像画了一个圆,只是她的身份一直在不停的转变,这一次,她是英文版《射雕英雄传》的合译者。

《射雕英雄传》的英文风格和译文特点

您已阅读7%(285字),剩余93%(3616字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×