观点通货膨胀

Why has your Big Mac become so much more expensive?
为什么便宜货的价格涨得更多?

Governments and business are trying to work out who to blame for cheapflation
“便宜货通胀”会惩罚那些最承受不了通胀之苦的消费者,以消费降级应对通胀的策略变得不那么有效。

It’s being billed as a clash of the corporate titans. Last week McDonald's filed suit against the four biggest US meatpacking companies, alleging that they had conspired to push up the cost of ground beef. But the issue at stake is one that is near and dear to the hearts of ordinary Americans. If inflation is finally slowing, why is everything from eggs and burgers to luxury hotel rooms still so expensive, and who is to blame?

这被称作是一场企业界巨头之间的冲突。麦当劳(McDonald's)上周起诉了美国四大肉类加工企业,指控它们串谋抬高碎牛肉的成本。这件事关系到普通美国人极为关心的一个问题:如果说通胀终于放缓了,为什么从鸡蛋、汉堡到豪华酒店客房等各种商品都仍然如此昂贵?该怪谁呢?

您已阅读9%(560字),剩余91%(5739字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。
版权声明:本文版权归manbetx20客户端下载 所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×