这两天全世界目睹了一场史无前例的吵架:美国总统特朗普在白宫会见来访的乌克兰总统泽连斯基,会谈进行一段时间后,忽然演变成激烈争吵,特朗普及副总统万斯高声指责泽连斯基没有对美国的支持表达出足够的感激,对美方“不尊重”,会谈在尴尬气氛中提前终止,但整个过程却由现场媒体直播传遍了世界。
各界人士纷纷对这场吵架的原因做出分析。有一种观点认为,此次会谈崩塌一定程度上归咎于泽连斯基没有按国际惯例使用翻译,而是自己以英语同特朗普和万斯对答,毕竟英语不是他的母语,使用外语应对令他处于劣势,如果有翻译帮忙,可以为他争取一点时间斟酌遣词造句。还有人说,如果有翻译帮忙“润色”,也不至于话赶话变得不可收拾。
作为在中加两国都曾为多位政要担任过翻译的业内人士,我能理解上述说法的思维和文化背景,但我必须指出,这种寄望于通过翻译来避免或缓解外交冲突的做法只适用于国内某些情况,在欧美是不切实际的幻想,因为国情不一样,职场文化也大不一样。
您已阅读17%(405字),剩余83%(2006字)包含更多重要信息,订阅以继续探索完整内容,并享受更多专属服务。